今生是你愛(ài)情詩(shī)詞:普希金《我曾經(jīng)愛(ài)過(guò)你》

免費領(lǐng)酒

本文由網(wǎng)友發(fā)表于貴州茅臺鎮
時(shí)間:2023/9/7 來(lái)源:貴州茅臺鎮官網(wǎng) 作者:網(wǎng)絡(luò )

《我曾經(jīng)愛(ài)過(guò)你》是俄國詩(shī)人、作家亞歷山大·謝爾蓋耶維奇·普希金創(chuàng )作于1829年的詩(shī)歌。

這是一首愛(ài)情詩(shī),它生動(dòng)而真實(shí)地描繪了一個(gè)青年人對一個(gè)姑娘的鐘情和愛(ài)戀。青年對姑娘的愛(ài)是那么真摯,那么專(zhuān)一,盡管姑娘可能還不知道他愛(ài)著(zhù)她,也可能姑娘早已另有所愛(ài),或者干脆她已經(jīng)有了丈夫。不論是哪一種情形,青年顯然陷入了單相思。他只能 “默默無(wú)語(yǔ)地、毫無(wú)指望地”愛(ài)著(zhù)她,寧愿忍受羞怯和嫉妒的折磨,也不愿去打擾她或者使她悲傷。他愛(ài)她愛(ài)得那么真摯,那么溫柔,甚至在知道她已經(jīng)不屬于自己時(shí),還祈求上帝保佑她,但愿另一個(gè)人也像他那樣真摯而溫柔地愛(ài)著(zhù)她。

中文譯文

中譯本一

我曾經(jīng)愛(ài)過(guò)你

我曾經(jīng)愛(ài)過(guò)你:愛(ài)情,也許

在我的心靈里還沒(méi)有完全消亡,

但愿它不會(huì )再打擾你;

我也不想再使你難過(guò)悲傷。

我曾經(jīng)默默無(wú)語(yǔ)、毫無(wú)指望地愛(ài)過(guò)你,

我既忍受著(zhù)羞怯,又忍受著(zhù)嫉妒的折磨,

我曾經(jīng)那樣真誠、那樣溫柔地愛(ài)過(guò)你,

但愿上帝保佑你,另一個(gè)人也會(huì )像我愛(ài)你一樣。

(戈寶權譯)


中譯本二

我愛(ài)過(guò)你

我愛(ài)過(guò)你;愛(ài)情,也許還沒(méi)有

在我的心底完全熄滅;

但已不愿再去打擾你,

也不想再勾起你絲毫悲切。

我曾默默地、無(wú)望地愛(ài)過(guò)你,

折磨我的,時(shí)而是妒忌,時(shí)而是羞怯;

我是那樣真誠、那樣柔情地愛(ài)過(guò)你,

愿上帝賜給你別的人也像我這般堅貞似鐵。

(劉湛秋譯)


中譯本三

我愛(ài)過(guò)你

我愛(ài)過(guò)你:也許,這愛(ài)情的火焰

還沒(méi)有完全在我心里止熄;

可是,別讓這愛(ài)情再使你憂(yōu)煩——

我不愿有什么引起你的悒郁。

我默默地,無(wú)望地愛(ài)著(zhù)你,

有時(shí)苦于羞怯,又為嫉妒暗傷,

我愛(ài)得那么溫存,那么專(zhuān)一;

啊,但愿別人愛(ài)你也是這樣。

(查良錚譯)


英文譯文

英譯本一

I loved you

I loved you; and perhaps I love you still,

The flame, perhaps, is not extinguished; yet

It burns so quietly within my soul,

No longer should you feel distressed by it.

Silently and hopelessly I loved you,

At times too jealous and at times too shy.

God grant you find another who will love you

As tenderly and truthfully as I.


英譯本二

I loved you

I loved you; even now I may confess,

Some embers of my love their fire retain;

But do not let it cause you more distress,

I do not want to sadden you again.

Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly .

With pangs the jealous and the timid know;

So tenderly I loved you, so sincerely,

I pray God grant another love you so.


社會(huì )影響

《我曾經(jīng)愛(ài)過(guò)你》不但被譯成中文受到中國讀者的喜愛(ài),也被譜成歌曲,經(jīng)歌唱家的演唱后更是廣為流傳,俄羅斯浪漫抒情歌曲歌唱家?jiàn)W列格·波古金就曾演唱過(guò)普希金的這首詩(shī)。


文學(xué)影響

《我曾經(jīng)愛(ài)過(guò)你》的影響是久遠的,在該詩(shī)寫(xiě)成的一個(gè)半世紀之后,又一位俄羅斯詩(shī)人布羅茨基曾寫(xiě)下了這樣一首詩(shī):

“我曾經(jīng)愛(ài)過(guò)您。這愛(ài)情(也許,就是痛苦)還在鉆痛我的神經(jīng)。一切都已散成碎片飛去見(jiàn)鬼。我試圖射擊,但玩槍可不容易。還有,兩個(gè)太陽(yáng)穴,向哪個(gè)開(kāi)火?壞事的不是顫抖,而是沉思。見(jiàn)鬼!一切都是非人的!我曾經(jīng)愛(ài)您那樣強烈那樣地無(wú)望,上帝保佑別人愛(ài)您,——但上帝不會(huì )!雖然他無(wú)所不能,但是按巴門(mén)尼德的學(xué)說(shuō),他不會(huì )再創(chuàng )造血液中的熾熱和寬大骨骼的脆裂,不會(huì )讓嘴巴上的鉛封被碰觸嘴唇的渴望融化!”

同樣是面對曾經(jīng)愛(ài)過(guò)的對象,這首頗有現代意識的失戀詩(shī)多了些悲觀(guān)和瘋狂,少了些真誠與理性。

【閱讀本文的也喜歡以下內容】:

【聯(lián)系方式】
醬酒熱線(xiàn)
2019-9-9 09:09:19
酒廠(chǎng)服務(wù)熱線(xiàn)電話(huà)

   

      【酒廠(chǎng)直供價(jià)格表】

      2023年茅臺酒(飛天53度)、茅臺1935、茅臺王子酒、茅臺迎賓酒

      古壇老酒系列、美酒洞系列、古壇醬酒

      金醬系列、荷花酒、五星系列、肆拾玖坊、夜郎古酒

      國臺國標系列、國臺十五年、釣魚(yú)臺系列

      懷莊之醉系列、懷莊大單品、無(wú)憂(yōu)酒、酣客

      國吉祥系列、云漢春系列、黔國酒、省酒、多彩貴州酒