英語(yǔ)教育家,中國(guó)英語(yǔ)最牛之人林語(yǔ)堂先生關(guān)于英語(yǔ)學(xué)習(xí),給出了康莊大道。
先來(lái)看看林語(yǔ)堂先生。中國(guó)從古到今,英語(yǔ)最厲害的人莫過(guò)林語(yǔ)堂,他獲得了兩次諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名。以英文原創(chuàng)作品和英語(yǔ)自由譯作見(jiàn)長(zhǎng)。
林語(yǔ)堂不僅是英文文學(xué)的寫(xiě)作大師,而且他口語(yǔ)超牛。
林語(yǔ)堂提出學(xué)習(xí)英語(yǔ)唯一正確的方法是仿效熟誦、順口而出。
英語(yǔ)學(xué)習(xí)的三大關(guān)鍵:
第一、仿效(imitation)。文句之語(yǔ)音務(wù)必使學(xué)得唯妙唯肖。仿效即整句的仿效。
凡學(xué)英語(yǔ),必學(xué)整句,不覺(jué)中將其句法音調(diào)整個(gè)吸入。聲音印象,讓耳朵先學(xué)會(huì),然后嘴巴跟上。
耳聞口講,竭力摹仿。listen-and-say method
第二、熟誦(repetition)。反復(fù)朗讀。熟誦則仿效之后必回環(huán)練習(xí)。重疊練習(xí)——反復(fù)模仿同一教材來(lái)訓(xùn)練口腔肌肉,形成肌肉記憶。文句之語(yǔ)音務(wù)必使學(xué)得唯妙唯肖,并且念得爛熟。
正當(dāng)?shù)谋痴b應(yīng)與體會(huì)同為事,就是書(shū)上看到一句,得其句法句義,然后閉書(shū)體會(huì)其意義,試用英語(yǔ)說(shuō)出。若說(shuō)不出再看書(shū),再閉書(shū),再體會(huì),再?lài)L試,這是正當(dāng)?shù)谋痴b方法。
第三、順口而出。這是仿效和熟誦的自然結(jié)果和目標(biāo)。注意力不特別集中的時(shí)候,也能脫口而出,才叫做順口而出。
學(xué)時(shí)必整句吞下去,再整句吐出來(lái),其必順,其音必正,句法必通,用字必當(dāng)。
須知小兒學(xué)語(yǔ)神速之秘訣,也不過(guò)仿效與重疊練習(xí)而已。
學(xué)習(xí)英語(yǔ)唯一的正軌,不出仿效與熟誦;仿效即整句的仿效,熟誦則仿效之后必回環(huán)練習(xí),必使能順口而出而后已?!终Z(yǔ)堂(原話(huà))
英語(yǔ)學(xué)習(xí)者最要的警語(yǔ),是少用(語(yǔ)法)堆砌工夫。若憑字字譯法成英語(yǔ),再依文法規(guī)則疊成句讀,必一無(wú)是處,勞而無(wú)補(bǔ)。
文法對(duì)不對(duì),全在習(xí)慣,造句總是慢慢推敲出來(lái),養(yǎng)不成什么習(xí)慣。口講之妙,在使學(xué)習(xí)的人在不知不覺(jué)之間吸收英文的句法,有一句話(huà),不費(fèi)心思,脫口而出,初有疑難,久而久之,自能順口,到了順口之時(shí),英文句法已已在不知不覺(jué)之間學(xué)來(lái),比寫(xiě)作時(shí)算什么主格賓格,強(qiáng)似多多了。
林語(yǔ)堂提出,掌握英語(yǔ)語(yǔ)法句型的關(guān)鍵在于“形成口語(yǔ)習(xí)慣”。通過(guò)口語(yǔ)上的仿效、熟誦順口而出,就讓人不知不覺(jué)之間吸收了英語(yǔ)的句法。
在聽(tīng)講寫(xiě)讀中,口講尤為重要。即使你的目的是為了寫(xiě)作和閱讀,但目的雖在了解冷冷地說(shuō)閱讀,而必須以口語(yǔ)入手,才能夠得其個(gè)中滋味。這是第一點(diǎn)。初學(xué)的人就必須明白什么是好英文,就是與外國(guó)人說(shuō)話(huà)惟妙惟肖的口語(yǔ),話(huà)這樣說(shuō),便這樣寫(xiě)去,便是好英文。也就是說(shuō),接近日常狀態(tài)的口語(yǔ)才是閱讀和寫(xiě)作的理想狀態(tài)。
學(xué)習(xí)英文的目標(biāo)只在清順自然四字而已。假如有人能修到清順自然四字,無(wú)論用何種方法,我們都無(wú)理由反對(duì),外國(guó)讀者也可欣賞。凡不以口語(yǔ)為基礎(chǔ)的人,任你如何用功,也寫(xiě)不出來(lái)平易自然、純熟地道的英文。
凡能依達(dá)(仿效熟誦)方法讀英文的,無(wú)不成功,而且這極容易,真是學(xué)習(xí)英語(yǔ)的康莊大道。
每日選二三句,回環(huán)熟誦,此數(shù)句讀音必正,出口必熟。如此半年,操英語(yǔ)能力必大進(jìn)。說(shuō)會(huì)話(huà)不是很難的事,只要有相當(dāng)練習(xí)機(jī)會(huì)。大概半年的專(zhuān)工實(shí)地練習(xí),都可以成功。因?yàn)槲覀內(nèi)粘?huì)話(huà)所應(yīng)用的句極有限,日常需要的名詞、口頭話(huà)套總是說(shuō)了又說(shuō),顛來(lái)倒去還是那些辭句。
貴州007在2026年的《Wonderful Project》實(shí)驗(yàn)中,整句整句地仿效,影子跟讀法,先讓耳朵學(xué)會(huì),再讓嘴巴學(xué)會(huì),最后眼睛和手學(xué)會(huì)。
林語(yǔ)堂的方法,與賴(lài)世雄、李陽(yáng)、龍飛虎、夏鵬、劉欣等人的方法都是結(jié)論一致的。
比如賴(lài)世雄提出:“首先,我先查字典,確定每一個(gè)單詞的發(fā)音都要標(biāo)準(zhǔn)。一天只學(xué)一篇會(huì)話(huà),運(yùn)用滾動(dòng)式的學(xué)習(xí)方法,一天能說(shuō)上千遍也不為過(guò)。當(dāng)我把一篇會(huì)話(huà)看懂也聽(tīng)懂了,我就會(huì)一直不斷地慢速地去念,不是背,而是一直不停地念。等到我可以完全掌握會(huì)話(huà)的內(nèi)容之后,我就開(kāi)始一遍一遍地憑印象把會(huì)話(huà)內(nèi)容以一人分飾兩角的方式表演出來(lái)。一天學(xué)一篇會(huì)話(huà),一個(gè)星期后就學(xué)了七篇,并且還不容易忘記?!懊恳粍t會(huì)話(huà)都是利用一天中的零星時(shí)間講了三四百遍,我沒(méi)有背單詞,都是用念的,就是用自己發(fā)出的聲音來(lái)幫助自己記單詞。”
從這一點(diǎn)來(lái)看,賴(lài)世雄的模式,基本感覺(jué)就是照抄林語(yǔ)堂的。
同時(shí),林語(yǔ)堂先生的學(xué)習(xí)方法,也與加拿大以及全球語(yǔ)言學(xué)家的這幾十年的研究成果契合:“既需要大量輸入,也需要大量練習(xí)輸出?!?
【關(guān)于林語(yǔ)堂】
林語(yǔ)堂(1895.10.10—1976.3.26)是 “兩腳踏中西文化” 的文學(xué)大師、語(yǔ)言學(xué)家與文化使者,以幽默文學(xué)、英文著述傳播中國(guó)文化、推動(dòng)中西互鑒,兩度獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)提名,被美國(guó)文化界列為 “20世紀(jì)智慧人物” 之一。
林語(yǔ)堂先生的生平——
早年奠基(1895—1923):福建漳州平和縣坂仔鎮(zhèn)人,生于農(nóng)民牧師家庭,中西文化熏陶下成長(zhǎng)。1916年畢業(yè)于上海圣約翰大學(xué),任教清華;1919年留學(xué)哈佛、萊比錫,獲文學(xué)碩士、語(yǔ)言學(xué)博士,1923年學(xué)成歸國(guó)。
文壇崛起(1923—1936):執(zhí)教北大、北師大、廈大,為《語(yǔ)絲》撰稿;1932年起創(chuàng)辦《論語(yǔ)》《人間世》《宇宙風(fēng)》,倡導(dǎo) “幽默” 與 “閑適” 小品文,確立 “幽默大師” 地位。
海外傳播(1936—1966):1936年赴美專(zhuān)事英文寫(xiě)作,著《吾國(guó)與吾民》《生活的藝術(shù)》《京華煙云》等,成為西方最知名的中國(guó)作家之一;1954年任新加坡南洋大學(xué)校長(zhǎng)。
晚年治學(xué)(1966—1976):1966年定居臺(tái)灣,1967年赴港大主持編纂《當(dāng)代漢英詞典》;1976年病逝于香港,靈柩歸葬臺(tái)灣。
林語(yǔ)堂先生的核心貢獻(xiàn)——
1. 文學(xué)創(chuàng)作與文體革新
幽默文學(xué)旗幟:1924年將 “humour” 定譯為 “幽默” 并推廣,以《論語(yǔ)》等刊物構(gòu)建幽默小品文陣地,影響中國(guó)現(xiàn)代散文走向人民網(wǎng)文化頻道。
中英文雙璧創(chuàng)作:中文作品如《大荒集》《語(yǔ)堂文集》犀利酣暢、性靈盎然;英文小說(shuō)《京華煙云》《朱門(mén)》、散文《生活的藝術(shù)》等以西方視角講中國(guó)故事,《生活的藝術(shù)》長(zhǎng)期居美國(guó)暢銷(xiāo)書(shū)榜。
傳記與翻譯:英譯孔孟老莊、李白、蘇東坡等經(jīng)典,著《蘇東坡傳》《武則天傳》,讓中國(guó)智慧系統(tǒng)進(jìn)入西方視野浙江省社科聯(lián)。
2. 語(yǔ)言學(xué)與工具創(chuàng)新
詞典編纂:耗時(shí)五年完成《當(dāng)代漢英詞典》(1972),收詞精當(dāng)、檢索便捷,成為漢英翻譯重要參考。
中文機(jī)械化:研發(fā)明快中文打字機(jī),解決漢字輸入難題,推動(dòng)中文現(xiàn)代化應(yīng)用。
拼音與簡(jiǎn)化:參與國(guó)語(yǔ)羅馬字拼音研究,推動(dòng)中文普及與標(biāo)準(zhǔn)化。
3. 文化交流:雙向橋梁
西方認(rèn)知中國(guó)的窗口:英文著作不回避社會(huì)問(wèn)題,更展現(xiàn)文化魅力,《吾國(guó)與吾民》被視為了解中國(guó)的權(quán)威讀本。
中國(guó)借鑒西方的媒介:引介西方人文思想,平衡傳統(tǒng)與現(xiàn)代,倡導(dǎo) “閑適” 的生活哲學(xué),影響國(guó)人生活觀。
林語(yǔ)堂先生的影響力——
1. 文學(xué)與文體影響
重塑現(xiàn)代散文:“幽默 — 閑適” 一脈影響梁實(shí)秋、周作人等,拓展小品文疆域,成為現(xiàn)代文學(xué)重要流派。
英文寫(xiě)作典范:以非母語(yǔ)創(chuàng)作獲西方主流認(rèn)可,為華語(yǔ)作家走向世界提供路徑。
2. 中西文化互鑒的里程碑
非官方文化大使:著作被譯 20 余種語(yǔ)言,700 多種版本全球發(fā)行,扭轉(zhuǎn)西方對(duì)中國(guó)的刻板印象。
跨文化方法論:提出 “兩腳踏中西文化,一心評(píng)宇宙文章”,為文明對(duì)話(huà)提供范式。
3. 當(dāng)代價(jià)值與學(xué)術(shù)持續(xù)
生活哲學(xué)共鳴:《生活的藝術(shù)》等對(duì) “慢生活”“精神自由” 的倡導(dǎo),至今契合現(xiàn)代都市人需求。
研究熱度不衰:國(guó)內(nèi)外林語(yǔ)堂研究機(jī)構(gòu)、紀(jì)念館林立,其作品與思想持續(xù)成為文學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、文化研究的重要對(duì)象。
林語(yǔ)堂以文學(xué)、語(yǔ)言、翻譯與文化傳播的多重實(shí)踐,打通中西壁壘,既守護(hù)中國(guó)文化根脈,又以世界眼光詮釋東方智慧。他的幽默與通透、跨文化視野與人文關(guān)懷,至今仍是連接古今、溝通中外的寶貴精神資源。
特別關(guān)注
英文散文:《吾國(guó)與吾民》(My Country and My People, 1935)
這是林語(yǔ)堂的成名作,也是西方系統(tǒng)了解中國(guó)的里程碑式著作。全書(shū)分 “中國(guó)人的性格”“中國(guó)的文化”“中國(guó)的社會(huì)” 三部分,既直言國(guó)民性的優(yōu)劣,又深入闡釋儒家倫理、道家思想對(duì)中國(guó)社會(huì)的塑造。書(shū)中沒(méi)有刻意美化,而是以客觀幽默的筆觸呈現(xiàn)真實(shí)中國(guó),被賽珍珠譽(yù)為 “關(guān)于中國(guó)最真實(shí)、最深刻的著作”。
語(yǔ)言學(xué)著作:《當(dāng)代漢英詞典》(1972)
這是林語(yǔ)堂晚年耗時(shí)五年的心血之作,收詞超4萬(wàn)條,兼具學(xué)術(shù)性與實(shí)用性。詞典創(chuàng)新采用 “語(yǔ)義分類(lèi)法”,注重語(yǔ)境與文化內(nèi)涵解釋?zhuān)鉀Q了漢英翻譯中文化負(fù)載詞的傳遞難題。作為首部由華人學(xué)者編纂的權(quán)威漢英詞典,它推動(dòng)了中文的國(guó)際化傳播與現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)發(fā)展。
